SOBRE
LA PRODUCCIÓN
©
2001
Manga Films
6. La
adaptación americana
Rodar la
adaptación americana de Los Visitantes: No Nacieron Ayer tenía
el handicap de la lengua para los dos protagonistas franceses.
Mientras que Reno ya había protagonizado varios films americanos
y tanto él como Clavier poseían un nivel de inglés medio,
Clavier nunca había interpretado en esa lengua.
“Tanto Christian
como Jean estaban muy preocupados sobre cómo iba a sonar su
inglés al principio de la película,” recuerda el productor
Mestres. “Yo personalmente creo que es excelente. Pero como
actor francés actuando en una película americana, estoy seguro
que ha sido bastante estresante para ellos, ya que van a ser
juzgados por un público estadounidense. Hoy, pienso que las
audiencias americanas están interesadas en acentos exóticos y
los acentos de Jean y Christian aportan autenticidad a la
historia.”
Sin embargo, de
cara a poder ser comprendidos por una audiencia internacional,
los dos intérpretes recibieron clases de pronunciación por parte
del profesor de lengua especializado en actores Cameron Watson.
Clavier empezó estudiando con el profesor Vernice Clier (que
apoyó el trabajo de Juliette Binoche para su papel protagonista
en El Paciente Inglés) varios meses antes de que empezara el
rodaje.
Durante la
preproducción también leyeron poseía y vieron films americanos
antes de enfrentarse al guión. Clavier también se atrevió con
algunos monólogos de Shakespeare y recitando novelas en inglés.
Continuaron
trabajando incluso durante el rodaje; pronunciación y
entonación. Klier señala, “Yo les miraba a través del monitor
para asegurarme que sus bocas y labios se movían correctamente,
y para observar su lenguaje corporal.”
“Christian es un
buen estudiante. Trabaja muy duro; cada día. Incluso sus días
libres y los fines de semana,” destaca Klier. “Hago muchas
listas. Acabamos de terminar un libro y he subrayado todas las
palabras que ha pronunciado incorrectamente, y ahora está
escribiendo una historia usando esas mismas palabras. Una vez
que se las aprenda, se convertirán en parte de su vida y jamás
las olvidará.”
“Resulta
emocionante y a la vez difícil para mí interpretar en inglés,”
comenta Clavier. “Me quedo asombrado cuando veo al equipo de
rodaje americano riendo mis gracias en inglés. Creo que es de
suma ayuda el hecho que Jean y yo conozcamos tan bien a los
personajes. Esta primera experiencia mía en inglés es posible
porque yo ya conocía el personaje que interpreto, aunque aquí
cambie un poco.”
Christina
Applegate pudo llegar a entender la angustia de sus compañeros
de reparto con respecto a sus acentos ya que a ella también se
le requirió que perfeccionara un aristocrático acento inglés
para su papel de Princesa Rosalind. Applegate fue entrenada en
esta labor por Barbara Bakery, quien ya había trabajado con
Gwyneth Paltrow para que ésta última pudiera enfrentarse a su
papel protagonista en Shakespeare in Love.
1.
La película
2.
Renace un clásico francés
3.
Localizaciones
4.
Vestuario
5.
Efectos visuales
6. La adaptación americana
Imágenes
y notas de producción de "Dos colgados en Chicago" - Copyright © 2001
Gaumont, Hollywood Pictures y Ledoux/Mestres. Distribuidora
en España: Manga Films. Todos los derechos
reservados.
Página
principal de "Dos colgados en Chicago"
Añade "Dos colgados en Chicago" a tus películas favoritas
Opina sobre
esta película en nuestra Lista de Cine
Suscríbete
a la Lista de Cine si todavía no eres miembro
Recomienda
esta película a un amigo
|