CÓMO SE HIZO "BABEL"
Notas de producción © 2006
UIP
2. El guión
El núcleo de BABEL es un tema
candente del siglo XXI, la comunicación. La película estudia la
incómoda contradicción que representa vivir en un mundo donde la
comunicación, gracias a las últimas tecnologías, es
relativamente simple en el ámbito global, pero donde sus
habitantes se sienten aislados y alejados los unos de los otros.
Esa fue la razón por la que Alejandro González Iñárritu escogió
la palabra “Babel” para el título de la película, pensando en la
torre de Babel del Génesis. Durante siglos, la ira de Yahvé y la
consiguiente dispersión de una humanidad que ya no podía
comunicarse, sirvió para explicar por qué no teníamos la misma
cultura ni hablábamos la misma lengua. Para el director, también
nos recuerda que seguimos divididos por barreras y malentendidos
superficiales.
“Quería
expresar con una palabra la idea general de la comunicación
humana, sus ambiciones, su belleza y sus problemas”, dice el
director, refiriéndose al título de BABEL para la película.
“Barajé muchos títulos, pero cuando se me ocurrió la historia
del Génesis, vi que era la metáfora perfecta. Todos tenemos un
idioma propio, pero creo que compartimos la misma espina dorsal
espiritual”.
Alejándose de
las condiciones de rodaje de sus dos anteriores películas,
filmadas en países familiares y conocidos, el director era
consciente de que BABEL no sólo requería una mayor inmersión en
un complicado viaje emocional e intelectual, sino también una
forma de explorar otras culturas y modos de ver el mundo a
través de una película mucho más compleja. Y, como suele pasar,
el enfrentamiento de puntos de vista culturales tan diversos en
el plano ideológico y físico acabaron por transformar su
perspectiva personal y el mismo proceso creativo.
El director
no quería relatar las historias de personajes nacidos y criados
en los lugares retratados en la película desde el punto de vista
de un extranjero. Para evitarlo, se sumergió en un proceso de
“observación y absorción”. Además de observar cuidadosamente las
costumbres cotidianas locales, decidió trabajar con actores
locales no profesionales que le aportarían un mayor contacto con
los detalles culturales. Para alcanzar su objetivo, dejó que
estos actores noveles reaccionasen de forma natural ante
situaciones que quizá no tenían el mismo significado en otro
país. Muchos no habían visto una cámara de cine antes.
La idea de la
película surgió incluso antes de rodar 21 gramos. Unieron sus
fuerzas el aclamado guionista Guillermo Arriaga y el director
para escribir la historia y concluir la trilogía que había
empezado con Amores perros. “El talento de Arriaga es
extraordinario. Ha sido un colaborador de gran importancia. Su
estilo es profundo y poderoso; técnicamente, sabe manejar sus
herramientas con precisión”, dice Alejandro González Iñárritu.
La primera
historia trata de una pareja estadounidense que debe luchar por
sobrevivir después de un trágico incidente durante unas
vacaciones en Marruecos, país del que no entienden ni la cultura
ni el idioma. La paradoja representada por la relación que une a
los personajes interpretados por Cate Blanchett y Brad Pitt
simboliza claramente una falta de comunicación más íntima.
“Desde fuera puede pensarse que es una pareja que se pierde en
el desierto, pero en realidad son dos seres que se han perdido y
que vuelven a encontrarse en su soledad”, explica el director.
“A mi modo de ver, Richard y Susan no forman una pareja que se
encuentra y se pierde en el desierto; son dos personas que se
han perdido el respeto y que van al desierto para reencontrarse.
La clave está en el hecho de la pérdida de un hijo, y el dolor y
el sentimiento de culpa que les invade a partir de esa
desgracia”.
Mezclada con
este drama matrimonial está la historia de dos niños marroquíes
que involuntariamente ponen en peligro muchas vidas y dan pie a
una serie de acontecimientos inimaginables para ellos. Su falta
de comunicación es más habitual; se trata de una rivalidad que
culmina en una decisión inocente aunque errónea. La historia de
estos niños trata más bien de la desagregación de una familia
musulmana de elevada espiritualidad, que de un niño perseguido
por la policía. Para el padre de Yusef es quizá más importante
que el niño espíe a su hermana cuando se desnuda a que haya
disparado contra un autobús. Cuando los valores se derrumban, ya
nada tiene sentido. Cuando un eslabón se rompe, la cadena no
aguanta.
La tercera
historia gira alrededor de una niñera mexicana que trabaja para
una rica familia californiana y que también toma una decisión
equivocada, la de cruzar la frontera ilegalmente con dos niños
estadounidenses. Esta fábula resume la situación de miles de
personas que intentan cruzar la frontera de Estados Unidos, la
frustración de los emigrantes en el extranjero, la incapacidad
de expresar su deseo de una vida mejor.
La última
historia trata de un padre viudo que intenta conectar
emocionalmente con su hija sorda en la inmensa urbe de Tokio.
Este relato acerca de una adolescente que intenta suplir la
falta de afecto por la sexualidad, expresa otra faceta del
lenguaje, la física. Según Alejandro González Iñárritu: “La
comunicación no sólo es lo que se dice o no se dice, también es
lo que se evoca físicamente. En el caso de Chieko, la
adolescente japonesa, no tiene madre, pero tampoco tiene
palabras. Si no se tiene la opción de tocar o ser tocado por las
palabras, el cuerpo se convierte en instrumento, arma o
invitación”.
Cada una de
las historias involucra a padres e hijos, tragedia y
trascendencia, lo personal y lo global, y el irreprimible deseo
de comunicación.
En opinión de
Alejandro González Iñárritu, el lenguaje universal y visual del
cine es un camino que permite a los artistas traspasar las
fronteras y la falta de comunicación tal como lo explora en
BABEL. “Creo que los idiomas pueden ser como espejismos que nos
engañan y confunden. Pueden hacer que desconfiemos de los otros.
Y creo que no hay mejor herramienta para romper la barrera del
idioma que la fuerza de la imagen y de la música. No es
necesario traducir una imagen porque despierta emociones
universales. El cine es un auténtico esperanto”, acaba diciendo.
3.
El reparto
>>
Imágenes
y notas de cómo se hizo "Babel" - Copyright © 2006 Anonymous
Content, Zeta Film y Central Films. Distribuida en España por
UIP. Todos los derechos
reservados.
Página
principal de "Babel"
Añade "Babel" a tus películas favoritas
Opina
sobre "Babel" en nuestra Lista de Cine
Suscríbete
a la Lista de Cine si todavía no eres miembro
Recomienda
"Babel" a un amigo
|